直通屏山| 视频| 福建| 时评| 台海| 娱乐| 体育| 国内| 国际| 专题| 网事| 福州| 厦门| 莆田| 泉州| 漳州| 龙岩| 宁德| 南平| 三明
您所在的位置:东南网 > 东南网泉州频道 > 泉州时政 > 科教文卫 > 正文

传教女孩英文游记现身 图文并茂讲泉州古城

2016-05-13 08:09:13 林永清 来源:东南网  责任编辑:陈小妮   我来说两句
分享到:

百年前泉州小孩吃米饭的场景

东南网5月13日讯(海峡都市报记者 林永清)一个英国传教女孩,100多年前在日记中写下:FO-KIEN、AMOY、CHIN-CHEW-FOO、Chio-sai、Siong-see……这些既不像英语,也不像是拼音的词语,到底是什么意思呢?

“这是闽南语翻译成英文的地名。”昨天下午,石狮博物馆馆长李国宏,拿着一本全英文版本日记《THE CITY OF SPRINGS》(译《泉州》或《泉城》或《泉水之城》)揭秘:福建,厦门、泉州府、石狮,祥芝……这本书是英国传教女孩安妮·邓肯1902年写的泉州游记。因有研究价值,石狮博物馆从泉州一收藏爱好者中,将其征集到馆里。

百年前英文游记 再现古城风土人情

铜版纸书、线装本、红皮封面,昨天下午在石狮博物馆见到的这本书,出版于1902年,至今仍保存完好。全书有一百来页,图文并茂,还配有漫画插图和手绘地图。封面上手绘的黑色七层塔分外吸引人,画的是哪里,你知道吗?

书里还有很多珍贵的照片,可以看到当时开元寺的大雄宝殿,有威武矗立着的东西塔,有西街绵绵不绝的瓦房屋顶,有密集出海的帆船,还有当时的人们的生活近照。

“这是1899年英国女孩安妮·邓肯,随传教士们到达泉州传教写的故事,里面详细地记录了清末泉州的风土人情、社会生活,现在来看也算是一本旅游日记了。”石狮市博物馆馆长李国宏,展示书中一张手绘的地图,上面的地名全是英文字母,不像英语也不像是拼音,FO-KIEN、AMOY、CHIN-CHEW-FOO、Chio-sai、Siong-see……“这地图是福建区域的地图,其实就是把当时各地的地名用闽南语口译成英文”。

分享到:
相关新闻
相关评论
点击排行