[an error occurred while processing the directive]
您所在的位置: 东南网泉州频道> 泉州民生> 城事要闻 > 正文

泉州7路公交车首设英语报站 站点翻译多以音译为主

qz.fjsen.com 2014-04-23 08:15  徐锡思 谢向明 来源:东南网    我来说两句

【声音】

最好和旅游景点翻译一致

“这些站点的英语播报,是请专业翻译者翻译的。”泉州公交发展有限公司副总经理林永连介绍,从正式启动到试播,前后花了3个月时间,对于部分站点的翻译,是经过多方考量的。

林永连说,那些在英文中有着既定概念的,都比较好办,像文化宫、火车东站、大学等;对于组合型的,主要是在英语这部分要花工夫,像广场就有square的表达,但是街口、路口是否都用crossing就有过争议;“当然这些翻译可能跟一些市民的观点有出入,我们欢迎市民提意见。”林永连表示,今后,包括公交司机、意见簿、微博、微信、客服等,也都会留意英语报站的意见和建议,为其他线路的英语报站提供经验。林永连透露,下半年,泉州将陆续在其他线路开展英语报站,尤其是一些高校、景区、车站等会考虑优先,“到今年年底,全市60多条公交线路要全部采用英语报站,进一步提升泉州公交的服务功能。”

对站点的英语翻译,泉州师范学院外国语学院林老师觉得,大体都比较到位,个别有待讨论,例如“圣墓”,作为旅游景点,翻译成Grave Yard会比较好,外国人一看就能明白。而关帝指的是关羽,应该翻译成Guanyu Temple。关于广场的翻译,林老师觉得,泉州的所谓广场,更多是商业大楼下的活动小区域,翻译成plaza比square更准确些。整体上看,林老师觉得,站点翻译最好能和泉州旅游景点的翻译一致,如果不一致,就会给外国朋友造成麻烦,再准确都不便。

【不足】

仅语音播报 站台配套不全

在泉州贸易公司上班的巴西人Mark,听说泉州公交车有英语报站,很兴奋。他觉得如果能把站点翻译印在车内线路图上就更好了,因为车上比较吵,容易听不见。加上英语报站之前,还有普通话和闽南语,可能一不留神就错过了。

此外,Mark还建议,希望公交站牌也能有英语翻译,“我们一般都是在公交车站台,先看路线图,再上车,如果站牌有英语,要去哪站就更好选择了。”Mark出门时,习惯带地图,有的景点有标英语,但公交车没有,只好打的,指给的哥看。

目前英语报站,还仅限于语音,车内的线路图没有英语标志,站牌也原封未动。“公交站牌的制作,要执行严格的标准,短期内还不会改变。”林永连坦言,这些配套暂时还难以做到,因为涉及的方面太多了,眼下就先把语音做好,再考虑其他问题。

责任编辑:陈小妮
相关新闻
相关评论
[an error occurred while processing the directive]