[an error occurred while processing the directive]
您所在的位置: 东南网泉州频道> 泉州民生> 城事要闻 > 正文

泉州7路公交车首设英语报站 站点翻译多以音译为主

qz.fjsen.com 2014-04-23 08:15  徐锡思 谢向明 来源:东南网    我来说两句

【延伸阅读】

英语翻译不准确 最常被诟病

公交车英语报站,在国内不少城市都有范例,早在2000年,厦门市就尝试过普通话、英语报站,但是真正实现智能报站是到了2007年,采用GPS定位,通过站点监测进行报站。不过,在英语报站方面,依然存在争议,对特殊地名的翻译,难免出现不同理解,因此使用的线路并不多,主要还是在机场、火车站等场所使用。2013年4月,福州4辆111路公交车LED显示屏上,显示景点的英文翻译,因为111路公交经过的景点比较多。而在杭州,2009年途经杭州景区的公交线路,都有中英文双语报站。

目前,国内公交英语报站最完善的是上海,但也仅限于部分线路。成都公交英语报站开始于2006年,但也因为中英文夹杂,饱受诟病。不过,在已有的经验中,改善的地方主要是:一、能不用中文尽量不用;二、语速要放慢以便外国人听清;三、站间距务必拉开,避免还没报完站就过了。

相关报道>>>

7路公交车首设英语报站

线路从文化宫至华侨大学 依次使用普通话、闽南语和英语

本报讯 (记者 黄枫)昨日,市区7路公交车(文化宫至华侨大学)成为泉州首条英语报站公交线路,该线路依次用普通话、闽南语和英语报站。今后,英语报站将逐步推广到其他线路。昨日上午9时许,记者搭乘7路公交车,体验英语报站。

7路公交车全程8.7公里,途经百源路、关帝庙、东湖公园、侨乡体育馆、仕公岭、火车东站等,共有16个站点,是连接中心市区到城东新区的一条重要公交线路。

昨日,车子从文化宫驶出,车内的广播先是用普通话提醒乘客,下一站是百源路,接着用闽南语报站,最后用英语报站,“Next stop is bai yuan road”。当车子到达百源路站点时,车内的广播仍是三种语言报站,其中英语翻译为“We are arriving at bai yuan road”。在接下去的十来个站点,均是用这三种语言报站,在起始站和终点站之间会增加提醒的语句。在英语报站中,除了圣墓、文化宫、火车东站这三个站点是用专有名词外,其他站点大多是地名音译再加上英语,像东湖公园就是“donghu park”。

泉州公交发展有限公司经营业务部齐先生说,泉州公交的站点地域性比较强,除了有的站点有专有名词外,其他的站点只能通过地名音译再加上英语。此次以7路公交车为试点,也有考虑到华侨大学的外籍学生、外籍老师较多,能更多地收到建议,完善英语报站。

接下去,公交公司会将英语报站逐步推广到其他公交线路,着重在外国人多的地方和旅游景点进行推广。

“这个举措会为来泉州的外国人提供很多方便。”来自巴西的外籍教师Marcos在泉州师院已经任教11年了,昨天他听了7路公交车英语报站的音频,觉得报站很清晰,也很清楚。

“这是个好消息啊,很开心。但是,英语报站的发音一定要准确!”来自马来西亚的jason说,他以前去过一些大城市,里面有些英语报站的发音不准确,导致他乘坐公交车老是坐过头,很郁闷。如果可以的话,在车内的LED灯增加英文站点,那就更好了。

据了解,随着经济的发展,越来越多的外籍人士来到泉州生活、工作,洽谈商务,特别是泉州获评“东亚文化之都”后,国际游客更是慕名而来。在公交车上设置英语报站,能为他们出行提供方便。

来源:泉州晚报

责任编辑:陈小妮
相关新闻
相关评论
[an error occurred while processing the directive]