[an error occurred while processing the directive]
您所在的位置: 东南网泉州频道> 泉州民生> 城事要闻 > 正文

泉州7路公交车首设英语报站 站点翻译多以音译为主

qz.fjsen.com 2014-04-23 08:15  徐锡思 谢向明 来源:东南网    我来说两句

立祺/制图

东南网4月23日讯(海峡都市报闽南版记者 徐锡思 谢向明 实习生 苏桐轩)昨天,泉州7路公交车首日实行英语报站,海都记者体验了一把,在文化宫和华侨大学之间,坐了一个来回,听到有普通话、闽南语、英语“三语报站”,顿时觉得泉州公交也“高大上”了。

海都记者发现,站点翻译,有的音译,有的意译。泉州师范学院外国语学院林老师觉得,有的站点翻译,有待探讨,她建议站点翻译最好能和旅游景点翻译一致,才能真正方便外籍人士。

据泉州公交发展有限公司表示,今年年底之前,市区60多条公交线路,将全部采用英语报站,服务更多海内外游客。选择7路公交试行,起到征集意见的作用。有英文底子的市民、学生们,不妨去体验一把,提提意见和建议。

【体验】

站点翻译多以音译为主

昨天上午,海都记者登上7路公交,从文化宫坐到华侨大学,全线15个站点,每个站点都用普通话、闽南语、英语播报一遍。海都记者发现,这些站点的翻译,多以音译为主,意译为辅。

在一段欢迎语之后,公交起步,起点站“文化宫”翻译成“Cultural Palace”,类似站点,还有“圣墓(Holy Sepulchre)”等。公交出了文化宫,拐进百源路,就听到播报“Nextstop,Baiyuan Road”,采用音译的方法翻译,类似站点,还有“关帝庙(Guandi Temple)”“温陵医院(Wenling Hospital)”“九一街口(Jiuyi Crossing)”“侨乡体育馆(Qiaoxiang Palastra)”“明日广场(Mingri Square)”等。

还有一些站点,是中文发音,只是发音音调略有不同。例如,棋盘园、仕公岭。如果不是前面说“NextStop”(下一站)和“Weare arriving”(前方到站),跟普通话报站没有差别。

“这些都能听懂,因为听到拼音,就能明白了!”华侨大学的学生陈同学觉得,经常搭乘的人一定都很熟悉。但车内往往很吵,容易听不清楚。

责任编辑:陈小妮
相关新闻
相关评论
[an error occurred while processing the directive]