中共福建省委宣传部主管
福建日报报业集团主办
您所在的位置: 东南网泉州频道> 泉州民生> 城事要闻 > 正文

大米译成Big meters? 公共场所频现“土翻译”

qz.fjsen.com 2013-01-05 11:00   来源:东南早报    我来说两句

按照国际标准翻译,地名通常采用英文直接翻译,而路、大道翻译为 Road(Rd),而非“LU”。

热词:2013泉州两会

走在泉州的大街小巷,您是否关注过路牌等公共设施的中英文名称?在超市购物时,您是否留意过货柜上食品的中英文翻译?在今年市两会上,民进泉州市委员会的集体提案《关于规范城市公共场合中英文翻译的提案》,针对泉州公共场所英文翻译出现乱象进行调研,并建议适时出台公共场所、公共信息中英文标志翻译规范化的文件。

□早报记者 张素萍 文/图

委员提案

公共场所

频现“土翻译”

大米的英文怎么说?是rice,还是Big meters?只要学过英语的人就知道是rice这个单词。而Big meters则是“大”“米”。然而,在泉州一些公共场合却出现诸如此类、令人啼笑皆非的英语,把大米写成Big meters,把面粉写成Face Powder。

提案称,还有比如中国银行华大分行拿号到柜台办理的广播“please No.1125 go to counter 3.”;再比如在超市看到出口处写着“Export”,入口处写“Import”。而事实上正确的写法,入口是“Entrance/Way In”,出口是“Exit/Way Out”。提案分析,这些差错的原因在于使用不合格的翻译人员翻译或者使用电子翻译软件翻译。

提案称,英文翻译闹出不少笑话,影响城市形象。

责任编辑:陈小妮
相关新闻
相关评论
点击排行
关于东南网 - 广告服务 - 联系我们 - 本网·律师严正声明 - 友情链接 - 网上订报 - 给我留言 - 投稿邮箱 - 版权所有
Copyright 2008-2010 fjnet Corporation, All Rights Reserved 国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号)
东南网授权法律顾问 北京市中银律师事务所福州分所 许水清 律师 电话:13809520738
本站职业道德监督电话:0591-87079320 全国非法网络公关工商部门举报电话:010-88650507(白天),010-68022771(夜间)
广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029      互联网出版许可证 新出网证(闽)字12号
息网络传播视听节目许可 许可证号:1310572 《中国互联网视听节目服务自律公约》

主办:福建日报报业集团 未经许可不得建立镜像