大米译成Big meters? 公共场所频现“土翻译”
按照国际标准翻译,地名通常采用英文直接翻译,而路、大道翻译为 Road(Rd),而非“LU”。
热词:2013泉州两会
走在泉州的大街小巷,您是否关注过路牌等公共设施的中英文名称?在超市购物时,您是否留意过货柜上食品的中英文翻译?在今年市两会上,民进泉州市委员会的集体提案《关于规范城市公共场合中英文翻译的提案》,针对泉州公共场所英文翻译出现乱象进行调研,并建议适时出台公共场所、公共信息中英文标志翻译规范化的文件。
□早报记者 张素萍 文/图
委员提案
公共场所
频现“土翻译”
大米的英文怎么说?是rice,还是Big meters?只要学过英语的人就知道是rice这个单词。而Big meters则是“大”“米”。然而,在泉州一些公共场合却出现诸如此类、令人啼笑皆非的英语,把大米写成Big meters,把面粉写成Face Powder。
提案称,还有比如中国银行华大分行拿号到柜台办理的广播“please No.1125 go to counter 3.”;再比如在超市看到出口处写着“Export”,入口处写“Import”。而事实上正确的写法,入口是“Entrance/Way In”,出口是“Exit/Way Out”。提案分析,这些差错的原因在于使用不合格的翻译人员翻译或者使用电子翻译软件翻译。
提案称,英文翻译闹出不少笑话,影响城市形象。
相关新闻
- 2012-11-27安海著名石头路标倒地两三个月 无人来修复
- 2012-09-04领秀天地泉秀街入口 路标指示牌伤痕累累(图)
- 2012-06-01晋江鹏青路路牌误导 1小时20辆车拐进"断头路"
- 2012-01-30丰泽街坪山路交叉口路标有缺陷 司机多走冤枉路
相关评论