中共福建省委宣传部主管
福建日报报业集团主办
您所在的位置: 东南网泉州频道> 泉州民生> 城事要闻 > 正文

大米译成Big meters? 公共场所频现“土翻译”

qz.fjsen.com 2013-01-05 11:00   来源:东南早报    我来说两句

现场走访

缺乏统一管理

英文标识出错

昨日下午,记者走访市区一些公共场所英文标识标牌设置情况。

在市区温陵路、田安路和东街,记者看到路牌“金池路”下方英文写着“JINCHI LU”,“兰台路”下方英文翻译为“LANTAI LU”;出租车扬招站的牌子上标注着“CHU ZU CHE YANG ZHAO ZHAN XIAN NEI TING CHE JI TING JI ZOU”。在某超市出口处写着“Export”、入口处写着“Import”;某停车场标识上的“请勿酒后驾驶”被译为“No drunk driving”。诸如此类的翻译,大街上随处可见。

事实上,地名通常采用英文直接翻译,但这并不代表“路”可以直接翻译为“LU”。按照国际标准翻译,街译为Street(St),东街可译为“DONG St”;巷一般情况下译为Alley;路、大道译为 Road(Rd)。

此外,很多厕所上标有“WC”的英文字样,即“water closet”。国际通用的标准翻译为“Toilet”,美国人习惯的用法是“RestRoom”。“water closet”在欧美国家基本不再使用。还有,残疾人专用卫生间门外的英文标牌竟然是“Deformed Man”,翻译过来成了“畸形人士专用”。

记者获悉,由于长时间以来双语标识牌没有相关部门统一管理,大都是各单位自行制作,因此公示语的翻译存在着诸多失误的现象。

委员建议

适时出台文件

予以规范化

对此,提案给出建议:一、参考10年前台湾的做法,即由政府指定权威部门如大学的外语学院进行译文的审核,决定是否能通过,或者进行修改;二、适时出台公共场所、公共信息中英文标志翻译规范化的文件。

据介绍,2012年5月1日,《广州市公共信息标志标准化管理办法》施行。广州市对全市星级宾馆、A级以上旅游景区、机场、车站、客运码头、地铁站、城市道路等公共场所使用的公共信息标志,进行为期两年的整改,以达到规范化。在需要使用文字说明的情况下,应当同时包括中文和英文两种文字。对于不符合标准要求的标志,将由质监部门处以2000元至30000元不等的罚款。

总之,规范标识牌英语,既可让外国朋友不需翻译也能轻松进行旅游、购物,还可提升都市形象。

责任编辑:陈小妮
相关新闻
相关评论
点击排行
关于东南网 - 广告服务 - 联系我们 - 本网·律师严正声明 - 友情链接 - 网上订报 - 给我留言 - 投稿邮箱 - 版权所有
Copyright 2008-2010 fjnet Corporation, All Rights Reserved 国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号)
东南网授权法律顾问 北京市中银律师事务所福州分所 许水清 律师 电话:13809520738
本站职业道德监督电话:0591-87079320 全国非法网络公关工商部门举报电话:010-88650507(白天),010-68022771(夜间)
广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029      互联网出版许可证 新出网证(闽)字12号
息网络传播视听节目许可 许可证号:1310572 《中国互联网视听节目服务自律公约》

主办:福建日报报业集团 未经许可不得建立镜像