东南网首页 新闻中心 滚动网报 直通屏山 领导留言板 新闻发布会 西岸时评 东南空间 东南网事 国内 国际 娱乐 体育 视频 图片
[an error occurred while processing the directive]
您所在的位置:东南网泉州频道> 泉州时政> 科教文卫 > 正文
传教女孩英文游记现身 图文并茂讲泉州古城
2016-05-13 08:09:13 林永清 来源:东南网 责任编辑:陈小妮    我来说两句
    一个英国传教女孩,100多年前在日记中写下:FO-KIEN、AMOY、CHIN-CHEW-FOO、Chio-sai、Siong-see……这些既不像英语,也不像是拼音的词语,到底是什么意思呢?

“孔夫子的庙宇”—疑似被拆除的“魁星楼”

“闽南式”英语 记录泉州地名

“早在几年前,这本书就在泉州流传,但没有对它进行详细的翻译。”石狮市博物馆李馆长介绍,这段时间,石狮市博物馆从藏书爱好者手中接过这本书,并着手对书籍进行翻译和研究。

根据书中的描述,在1899年至1901年期间,安妮跟随传教士们乘船来到中国,到达泉州之前,她曾游览了香港和厦门等地。为了能顺利游览泉州,安妮还做了“旅游攻略”,书中引述了马可波罗对泉州的记载,称泉州乃宋元时期“东方第一大港”,享誉海外。

安妮的足迹先后到达西街、晋江、石狮、惠安等地,感受泉州的自然风光、文化气息以及城市建设。作为一名摄影爱好者,她用快门记录了当时的泉州,也为我们留下了弥足珍贵的老泉州照片。书中对泉州的地名记载也颇具特色,里面泉州地图用英语密密麻麻地记录泉州的各个地区,不过像“Chio-sai(石狮)、Siong-see(祥芝)、Eng-leng(永宁)”这些英文,只有懂得闽南语的人才能读懂,安妮用直观的英文翻译了“闽南语版”的泉州地名。“我们还在对这些地名深入研究。”李馆长说。

相关图片
相关评论